Jump to content
Accelerated Evolution

Latin peeps: I need a little assistance

Recommended Posts

A co-worker of my father's asked him to have me translate a Psalm into Latin (she knows that the English version came from the Latin, but wants the wording to be the same). It's Psalm 23:4 (by some accounts) and goes:

"Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil."

I've translated it to:

[Yea] "quamvis ambulem per vallem umbrae mortis, non timebo malum."

I've got three, relatively simple questions:

1) Is the grammar correct?

2) Any idea how to say "Yea" in Latin, or is there another word in English that means "yea"

3) Should any of "vallem umbrae mortis" (the valley of the shadow of death) be capitalized? ie, "The valley of the shadow of Death" rather than "of death".

Thanks for any help!

Link to comment

Well according to the original Latin bible, it goes:

"nam et si ambulavero in medio umbrae mortis non timebo mala"

Yes, but she's looking for the English turned back into Latin, for some reason. Though the original makes it clear that "evil" is meant to be plural, not singular, as I took it.

"For even if I will be walking in the midst of the shadow of death, I will fear no evils."

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Create New...