JesusTheNinja Posted March 5, 2006 Share Posted March 5, 2006 A co-worker of my father's asked him to have me translate a Psalm into Latin (she knows that the English version came from the Latin, but wants the wording to be the same). It's Psalm 23:4 (by some accounts) and goes: "Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil." I've translated it to: [Yea] "quamvis ambulem per vallem umbrae mortis, non timebo malum." I've got three, relatively simple questions: 1) Is the grammar correct? 2) Any idea how to say "Yea" in Latin, or is there another word in English that means "yea" 3) Should any of "vallem umbrae mortis" (the valley of the shadow of death) be capitalized? ie, "The valley of the shadow of Death" rather than "of death". Thanks for any help! Link to comment
Wind Posted March 5, 2006 Share Posted March 5, 2006 I'm curious to see who responds knowing this ^_^ Latin interested me, but never took the initiative to actually take it. Link to comment
Gundampilotspaz Posted March 5, 2006 Share Posted March 5, 2006 I'm curious to see who responds knowing this ^_^ Amy will. Link to comment
Mithrandir Posted March 5, 2006 Share Posted March 5, 2006 Well according to the original Latin bible, it goes: "nam et si ambulavero in medio umbrae mortis non timebo mala" Link to comment
JesusTheNinja Posted March 6, 2006 Author Share Posted March 6, 2006 Well according to the original Latin bible, it goes: "nam et si ambulavero in medio umbrae mortis non timebo mala" Yes, but she's looking for the English turned back into Latin, for some reason. Though the original makes it clear that "evil" is meant to be plural, not singular, as I took it. "For even if I will be walking in the midst of the shadow of death, I will fear no evils." Link to comment
Recommended Posts
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now